অথর্ববেদের ২০ নং কাণ্ড ও ১২৭ নং সুক্তের নাম কূন্তাপ সুক্ত। এই সুক্তটির বিষয় বস্তু হল “রাজধর্মোপদেশ”।
এছাড়া কূন্তাপ সুক্তের অর্থগত দিক দিয়ে আরেকটি অর্থ হল কূণ+তপঃ = ফলপ্রদ+তপস্যা অর্থ্যাৎ কুৎসিত পাপ কে তপস্যার মাধ্যমে ভস্মকারী। আর্যসমাজীদের অথর্ব্বেদের দুই ধরণের অনুবাদ আছে, যারা ইহার "ক্রীড়াসুক্ত" হিসাবে অনুবাদ করেছেন তারা এই সুক্তের অধ্যাত্মিক ব্যাখাকে মুখ্য রূপে তুলে ধরেছেন ও যারা "কুন্তাপ সুক্ত” হিসাবে অনুবাদ করেছেন তারা এর বাস্তবিক ব্যাখ্যা তুলে ধরেছেন। এই কূন্তাপ সুক্তের সব নয় বরং কয়েকটি মন্ত্রের কিছু শব্দের অর্থ উপমালঙ্কার যুক্ত, এই বিষয়ে বিস্তারিত ভাবে নিবন্ধের পরের অংশ গুলোতে জানতে পারবেন।
এই সুক্তের দেবতা হল "ইন্দ্র", বৈদিক ঋষিরা কোনো একটি সুক্তের যখন স্তুতি করে, অবশ্যয় সেটা সেই সুক্তের দেবতা কে উদ্দেশ্য করে। সুতরাং, এটা স্পস্ট কূন্তাপ সুক্তের মন্ত্র গুলি ইন্দ্রকে উদ্দেশ্য করে বলা হয়েছে। এই সুক্তের প্রথম দিকে ইন্দ্রকেই উদ্দেশ্য করে মন্ত্র ভেদে - রাজা, নরাশংস, রেভ, পরিক্ষিত, কৌরম প্রভৃতি গুণবাচক নামে আখ্যায়িত করা হলেও সুক্তের ১১নং এবং ১৩নং মন্ত্রে এসে উক্ত রাজার প্রায়োগিক অর্থে ইন্দ্রের নাম স্পস্ট ভাবে উল্লেখ করা হয়েছে। নিম্নরূপ :-
ওদের প্রিয় তেলমারা অধ্যাপক বেদপ্রকাশ (কাজে মিথ্যাপ্রকাশ) এটা ভালো ভাবে জানতো। তাই উনার ‘নারাশাংসা অউর অন্তিম ঋষি’ বইটিতে শুধু ৭নং মন্ত্র অবদি মুহাম্মাদ কে ইচ্ছাকৃত ভাবে ঢ়ুকিয়ে দিয়ে গেছেন কিন্তু ভণ্ডামি ধরা পড়ার ভয়ে এরপরের মন্ত্র গুলো এরিয়ে গেছেন!
[কূন্তাপ সুক্তের প্রয়োজনীয় মন্ত্র সমূহের অনুবাদ ]
অথর্ববেদের ২০.১২৭.১
মন্ত্র
ইদং জনা উপ শ্রুত নরাশংস স্তবিষ্যতে।
ষষ্টি সহস্ত্রা নবতি চ কৌরম আ রুশমেষু দদ্মহে।।
ভাষার্থ
(জনাঃ)হে মনুষ্য! (ইদম)যে/এই (উপ)আদর করে {মনদিয়ে অর্থে} (শ্রুত)শোনো যে (নরাশংসঃ)মানুষের মধ্যে প্রশংসা পাওয়া পুরুষ (স্তবিষ্যতে)গর্ব করা যাবে (কৌরম)এই পৃথিবীতে আনন্দ স্থাপনকারী রাজা (ষষ্টিম সহস্ত্রা)ষাট হাজার (চ)এবং (নবতিম)নব্বই {অর্থ্যাৎ অনেক দান} কে (রুশমেষু)ইহাকে অপসারণকারী বীরের বংশ (আ দদ্মহে)আমরা পেয়ে থাকি।
ভাবার্থ
হে মনুষ্য! উত্তম কর্ম সাধনকারী মানুষ সংসারে সর্বদা গর্ব পেয়ে থাকে। যে সুবিচারক রাজা কর্মকুশল বীরের বংশকে আদর করে, সুপাত্র কে অনেক দান দেবে।
इ॒दं जना॒ उप॑ श्रुत॒ नरा॒शंस॒ स्तवि॑ष्यते।
ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं च॑ कौरम॒ आ रु॒शमे॑षु दद्महे ॥
पदार्थान्वयभाषाः -(जनाः) हे मनुष्यो ! (इदम्) यह (उप) आदर से (श्रुत) सुनो, [कि] (नराशंसः) मनुष्यों में प्रशंसावाला पुरुष (स्तविष्यते) बड़ाई किया जावेगा। (कौरम) हे पृथिवी पर रमण करनेवाले राजन् ! (षष्टिम् सहस्रा) साठ सहस्र (च) और (नवतिम्) नब्बे [अर्थात् अनेक दानों] को (रुशमेषु) हिंसकों के फैंकनेवाले वीरों के बीच (आ दद्महे) हम पाते हैं ॥
भावार्थभाषाः -उत्तम कर्म करनेवाला मनुष्य संसार में सदा बड़ाई पाता है, यह विचारकर राजा कर्मकुशल वीरों के बीच आदर करके सुपात्रों को अनेक दान देवे ॥[अथर्ववेद 0 काण्ड:20 सूक्त:127 मन्त्र:1]
टिप्पणी:[सूचना−सूक्त १३६ के मन्त्र १ तथा ४ को छोड़कर, यह कुन्तापसूक्त १२७-१३६ ऋग्वेद आदि अन्य वेदों में नहीं है। हम स्वामी विश्वेश्वरानन्द नित्यानन्द कृत पदसूची से पदपाठ को संग्रह करके और कुछ शोधकर लिखते हैं। आगे सूचना अथर्व० २०।३४।१२, १६, १७ ४८।१-३ ४९।१-३ भी देखो ॥](कुन्तापसूक्तानि) का अर्थ पाप वा दुःख के भस्म करनेवाले सूक्त अर्थात् वेदमन्त्रों के समुदाय हैं ॥ [कुन्तापसूक्तानि−कुङ् आर्तस्वरे-डुप्रत्ययः+तप दाहे-घञ्, अलुक्-समासः+सु+वच कथने-क्त। कोः पापस्य दुःखस्य तापकानि दाहकानि सूक्तानि सुन्दरकथनानि वेदमन्त्रसमुदायाः-इत्यर्थः]॥ १−(इदम्) वक्ष्यमाणम् (जनाः) हे मनुष्याः (उप) आदरे (श्रुत) शृणुत (नराशंसः) अथ० ।२७।३। नरेषु आशंसा यस्य सः। मनुष्येषु प्रशंसनीयः (स्तविष्यते) स्तुत्यो भविष्यति (षष्टिं सहस्रा नवतिं च) बहुसंख्याकानि दानानि-इत्यर्थः (कौरम) कौ+रमु क्रीडायाम्-अच्, अलुक्समासः। हे कौ पृथिव्यां रमणशील राजन् (रुशमेषु) अथ० २०।२०।२। रुशमाणां हिंसकानां प्रक्षेपकेषु वीरेषु (आ दद्महे) वयं गृह्णीमः ॥
uttam karm karanevaala manushy sansaar mein sada badaee paata hai, yah vichaarakar raaja karmakushal veeron ke beech aadar karake supaatron ko anek daan deve
অথর্ববেদের ২০.১২৭.২-৩
মন্ত্র
উষ্ট্রা যস্য প্রবাহণো বধূমন্তো দ্বির্দশ।
বর্ষ্মা রথস্য নি জিহীড়তে দিব ঈষমাণা উপস্পৃশঃ।।২
এষ ইষায মামহে শতং নিষ্কান্দশ স্ত্রজঃ।
ত্রীণি শতান্যর্বতাং সহস্ত্রা দশ গোনাম।।৩
ভাষার্থ
(যস্য)যে রাজার (রথস্য)রথ কে (প্রবাহণঃ)চালিত হয় (ঈষমাণাঃ)শীঘ্রগামী (উপস্পৃশঃ)নিয়ে যায় (বধূমন্তঃ)উটনিয়ো সঙ্গে (দ্বির্দশ)২০টি (উষ্ট্রাঃ)উট (দিবঃ)উন্নত মানুষের (বর্ষ্মা=বর্ষ্মাণম)উচ্চপদ বা উচুঁস্থান কে (নি জিহীড়তে)অপমান করে থাকে {লজ্জাদেয় অর্থে}।।২।।
(এষঃ)যে রাজা (ইষায)উদ্যোগী পুরুষ কে (শতম)শত (নিষ্কন)সুবর্ণ মুদ্রা (দশ)দশটি (স্ত্রজঃ)মালা (আর্বতাম ত্রীণি শতানি)তিন শত ঘোড়া এবং (গোনাম দশ সহস্ত্রা)দশ সহস্র গো-সমূহ (মামহে)দান দিয়েছে।।৩।।
ভাবার্থ
রাজা ২০টি উট উটনী প্রভৃতি কে রথে ব্যাবহার করে। রথকে অনেক উদ্যম করবে এবং উদ্যোগী মানুষদের অনেক প্রকারের উচিত দান/পুরস্কার দেবে ।।২।।৩।।
অথর্ববেদের ২০.১২৭.৪
মন্ত্র
বচ্যস্ব রেভ বচ্যস্ব বৃক্ষে ন পক্বে শকুনঃ।
নস্টে জিহ্বা চর্চরীতি ক্ষুরো ন ভুরিজোরিব।।
ভাষার্থ
(রেভ)হে বিদ্বান! (বচ্যস্ব)উপদেশ করো (বচ্যস্ব)উপদেশ করো (ন)যেভাবে (শকুনঃ)পক্ষী (পক্বে)ফলধারী (বৃক্ষে)গাছের [দিকে চেয়ে থাকে]। (নস্টে)দুখের বিস্তারের ফলে (ভুরিজোঃ)ধারণ ও পোষণকারী [স্ত্রী-পুরুষ] (এব)শুধুমাত্র (জিহ্বা)জীভ (চর্চরীতি)চলিত হয়ে থাকে [জীভ চর্চা] (ন)যেভাবে (ক্ষুরঃ)ছুরা [কেশের উপর চলে]।
ভাবার্থ
বিদ্বান স্ত্রী-পুরুষ(মা-বাবা)হাঁসি মুখে সন্তান ইত্যাদিদের কে সবসময় সৎউপদেশ দিয়ে থাকে। যেভাবে ফলধারী গাছে উপরে পক্ষী খুশি হয়ে বলে থাকে এবং সৎউপদেশ দ্বারা ক্লেশো কে এমন ভাবে কাটে, যেভাবে নাপিত কেশরাশি কে ছুরা দিয়ে কেটে ফেলে।
पदार्थान्वयभाषाः -(यस्य) जिस [राजा] के (रथस्य) रथ के (प्रवाहणः) ले चलनेवाले, (ईषमाणाः) शीघ्रगामी, (उपस्पृशः) जुते हुए, (वधूमन्तः) ऊँटनियों सहित, (द्विर्दश) दो बार दस (उष्ट्राः) ऊँट (दिवः) उन्मत्त मनुष्य के (वर्ष्मा=वर्ष्माणम्) ऊँचे पद का (नि जिहीडते) अपमान करते रहते हैं ॥
भावार्थभाषाः -राजा बीसहों ऊँट-ऊँटनी आदि को रथ आदि में जोतकर अनेक उद्यम करे-करावे और उद्योगी लोगों को बहुत से उचित पारितोषिक देवे ॥[अथर्ववेद 0 काण्ड:20 सूक्त:127 मन्त्र:2]
टिप्पणी:२−(उष्ट्राः) उषिकुशिभ्यां कित्। उ० ४।१६२। उष दाहे वधे च-ष्ट्रन् कित्। पशुभेदाः (यस्य) राज्ञः (प्रवाहणः) वह प्रापणे-णिच् कनिन् वाहकाः (वधूमन्तः) उष्ट्रीसहिताः (द्विर्दश) द्विवारं दश। विंशतिम् (वर्ष्मा) अ० ३।४।२। वृष प्रजननैश्ययोः-मनिन्। सुपां सुलुक्०। पा० ७।१।३९। द्वितीयास्थाने सुः। वर्ष्माणम्। उच्चपदम् (रथस्य) यानस्य (नि) नितराम् (जिहीडते) अ० ४।३२।। हेडृ अनादरे क्रोधे च तिरस्कुर्वन्ति (दिवः) दिवु मदे-क्विप्। उन्मत्तस्य (ईषमाणाः) ईष गतौ-शानच्। शीघ्रगामिनः (उपस्पृशः) उपस्पृष्टाः। योजिताः ॥
raaja beesahon oont-oontanee aadi ko rath aadi mein jotakar anek udyam kare-karaave aur udyogee logon ko bahut se uchit paaritoshik deve
ए॒ष इ॒षाय॑ मामहे श॒तं नि॒ष्कान्दश॒ स्रजः॑।
त्रीणि॑ श॒तान्यर्व॑तां स॒हस्रा॒ दश॒ गोना॑म् ॥
पदार्थान्वयभाषाः -(एषः) उस [राजा] ने (इषाय) उद्योगी पुरुष को (शतम्) सौ (निष्कान्) दीनारे [सुवर्ण मुद्रा], (दश) दश (स्रजः) मालाएँ, (अर्वताम् त्रीणि शतानि) तीन सौ घोड़े और (गोनाम् दश सहस्रा) दस सहस्र गौएँ (मामहे) दान दी हैं ॥
भावार्थभाषाः -राजा बीसहों ऊँट-ऊँटनी आदि को रथ आदि में जोतकर अनेक उद्यम करे-करावे और उद्योगी लोगों को बहुत से उचित पारितोषिक देवे ॥[अथर्ववेद 0 काण्ड:20 सूक्त:127 मन्त्र:3]
टिप्पणी:३−(एषः) स राजा (इषाय) इष गतौ-क। उद्योगिने पुरुषाय (मामहे) मंहतेर्दानकर्मा-निघ० ३।४।२। ददौ (शतम्) (निष्कान्) निश्चयेन कायति। निस्+कै शब्दे-क। यद्वा, नौ सदेर्डिच्च। उ० ३।४। षद्लृ गतिविशरणयोः-कन्, स च डित्। दीनारान्। सुवर्णमुद्राः (दश) (स्रजः) सृज विसर्गे-क्विन्। मालाः (त्रीणि) (शतानि) (अर्वताम्) अश्वानाम् (सहस्रा) सहस्राणि (दश) (गोनाम्) गवाम्। धेनूनाम् ॥
raaja beesahon oont-oontanee aadi ko rath aadi mein jotakar anek udyam kare-karaave aur udyogee logon ko bahut se uchit paaritoshik deve
वच्य॑स्व॒ रेभ॑ वच्यस्व वृ॒क्षे न॑ प॒क्वे श॒कुनः॑।
नष्टे॑ जि॒ह्वा च॑र्चरीति क्षु॒रो न भु॒रिजो॑रिव ॥
पदार्थान्वयभाषाः -(रेभ) हे विद्वान् ! (वच्यस्व) उपदेश कर, (वच्यस्व) उपदेश कर, (न) जैसे (शकुनः) पक्षी (पक्वे) फलवाले (वृक्षे) वृक्ष पर [चह-चहाता है]। (नष्टे) दुःख व्यापने पर (भुरिजोः) दोनों धारण-पोषण करनेवाले [स्त्री-पुरुष] की (इव) ही (जिह्वा) जीभ (चर्चरीति) चलती रहती है, (न) जैसे (क्षुरः) छुरा [केशों पर चलता है]
भावार्थभाषाः -विद्वान् स्त्री पुरुष प्रसन्न होकर सन्तान आदि को सदा सदुपदेश करें, जैसे फलवाले वृक्ष पर पक्षी प्रसन्न होकर बोलते हैं, और सदुपदेश द्वारा क्लेशों को इस प्रकार काटे, जैसे नापित केशों को छुरा से काट डालता है ॥[अथर्ववेद 0 काण्ड:20 सूक्त:127 मन्त्र:4]
टिप्पणी:४−(वच्यस्व) ब्रवीतेर्यक्। ब्रूहि। उपदिश (रेभ) स्तोतृनाम-निघ० ३।१६। हे विद्वन् (वच्यस्व) (वृक्षे) (न) यथा (पक्वे) फलयुक्ते (शकुनः) अथ० ६।२७।२। शक्लृ शक्तौ-उन। शक्तः। पक्षी (नष्टे) नशत्, व्याप्तिकर्मा-निघ० २।१८। व्याप्ते दुःखे (जिह्वा) वाणी (चर्चरीति) भृशं चरति (क्षुरः) क्षुर विलेखने-क। नापितास्त्रम् (न) यथा (भुरिजोः) भृञ उच्च। उ० २।७२। डुभृञ् धारणपोषणयोः-इजि कित्, उकारान्तादेशः। धारकपोषकयोः स्त्रीपुरुषयोः (इव) एव ॥
vidvaan stree purush prasann hokar santaan aadi ko sada sadupadesh karen, jaise phalavaale vrksh par pakshee prasann hokar bolate hain, aur sadupadesh dvaara kleshon ko is prakaar kaate, jaise naapit keshon ko chhura se kaat daalata hai
অথর্ববেদের ২০.১২৭.৫
মন্ত্র
প্র রেভাসো মনীষা বৃষা গাব ইবেরতে।
অমোতপুত্রকা এষামমোত গা ইবাসতে।।
ভাষার্থ
(বৃষাঃ)বলবান (গাবঃ ইব)বৃষের সমান (রেভাসঃ)বিদ্বান লোক (মনীষাঃ)বুদ্ধি কে (প্র ঈরতে)এগিয়ে নিয়ে যায়। (অমোত)হে বন্ধন বর্জিত (আমোত)হে মুক্ত মনুষ্য! (এষাম)এই [বিদ্বানদের] (পুত্রকাঃ)পুত্র (গাঃ)বিদ্যা এবং ভূমি কে (ইব)অবশ্যই (আসতে)সেবা করবে।
ভাবার্থ
যেভাবে বলবান বৃষ আগে এগিয়ে যায়, মনুষ্য বিঘ্নো থেকে মুক্ত হয়ে বুদ্ধি কে অনেক প্রকারভাবে বৃদ্ধি করবে এবং সন্তান ইত্যাদিদের কে যোগ্য বিদ্বান এবং রাজ্যাধিকারী বানাবে।
অথর্ববেদের ২০.১২৭.৬
মন্ত্র
প্র রেভ ধী ভরস্ব গোবিদং বসুবিদম।
দেবত্রেমাং বাচং শ্রীণীহীষুর্নাবীরস্তারম।।
ভাষার্থ
(রেভ) হে বিদ্বান! (গোবিদম) ভূখন্ড কে প্রাপ্তকারী এবং (বসুবিদম)ধন কে প্রাপ্তকারী, (ধীম)বুদ্ধি কে (প্র)ভালো করে (ভরস্ব)ধারণ করো। (দেবত্রা) বিদ্বানদের বংশ (ইমাম)এই [পূর্বোক্ত] (বাচম)বাণী কে (শ্রীণীহি)রপ্ত করো (ইষঃ ন)যেভাবে তীর (অবীঃ)প্রবেশযোগ্য লক্ষ্য কে (অস্তারম)তীর চালকের জন্য [রপ্ত করতে হয়]
ভাবার্থ
মনুষ্য বিদ্বানদের মধ্যে বসে নিশ্চিত করো কিভাবে যত্ন বা পরিচর্যা করলে রাজ্য ও ধনের প্রাপ্তি সুফল দেবে। যেভাবে চতুর ধনুধারীর তীর লক্ষ্য তেই গিয়ে পৌঁছায়।
অথর্ববেদ ২০.১২৭.৭
মন্ত্র
রাজ্ঞো বিশ্বজনীনস্য যো দেবোৎমর্ত্যাঁ অতি।
বৈশ্বানরস্য সুষ্টুতিমা সুনোতা পরিক্ষিতঃ।।
ভাষার্থ
(যঃ) যে (দেবঃ)বিজয়ের ইচ্ছিত পুরুষ {দেব} (মর্ত্যাণ অতি)মনুষ্যের উচ্চ গুণাবলী যুক্ত গুণী (বিশ্বজনীনস্য)সমস্থ লোকের হিতকারী (বৈশ্বানরস্য)সবার প্রতিনিধি (পরিক্ষিতঃ)সব প্রকার ঐশ্বর্যের অধিকারী (রাজ্ঞঃ)ঐ রাজা কে (সুষ্টুতিম)উত্তম স্তুতি{রাজার উত্তম গুণবলী} কে (আ)ভালো করে (সুনোত)প্রস্ফুটিত করো {সুন ধাতু থেকে উৎপত্তি}।
ভাবার্থ
সর্বহিতকারী পুরুষ, সে সব মনুষ্যের উত্তম গুণ কে গ্রহণ করে।
অথর্ববেদের ২০.১২৭.১২
মন্ত্র
ইহ গাবঃ প্রজাযধ্বমিহাশ্বা ইহ পূরুষাঃ।
ইহো সহস্ত্রদক্ষিণোৎপি পূষা নি ষীদতি।।
ভাষার্থ
(গাবঃ) হে গো-সমূহ! তুমি (ইহ)সেখানে {সেই গৃহে} (অশ্বাঃ)হে অশ্ব! তুমি (ইহ)সেখানে (পুরুষাঃ)হে পুরুষ! তুমি (ইহ)সেখানে (প্রজাযধ্বম)বৃদ্ধি প্রাপ্ত হও। (ইহো)যেখানে (সহস্ত্রদক্ষিণঃ)সহস্র দক্ষিণাদাতা (পূষা)পালক [গৃহপতি] (অপি)সুদ্ধ (নি ষীদতি)অবস্থান করে।
ভাবার্থ
উত্তম রাজার ব্যাবস্থা দ্বারা গৃহস্থ মানুষ, গো-সমূহ, ঘোড়া ও প্রজাদের{মনুষ্যো} বৃদ্ধি করিয়ে পরস্পরের উপকারে লাগাবে।
ঋগ্বেদ ১.১০৫.৪
মন্ত্র
যজ্ঞ পৃচ্ছাম্যবম স তদুদুতো বি বোচতি।
ক্ব ঋত পূর্ব্য গত কস্তদ্বিভর্তি নুতনো বিত্ত মে অস্য রোদসী।।
পদ গঠন
যজ্ঞম। পৃচ্ছামি। অবমম। সঃ। তত। দূতঃ। বিবোচতি। ক্ব। ঋতম। পুর্ব্যম। গতম। কঃ। তত। বিভর্তি। নুতনঃ। বিত্তম । মে। অস্য। রোদসী ইতি।
ভাষার্থ
হে বিদ্বান! আমি {ঈশ্বর} আপনার প্রতি যে (অবমম)রক্ষক উত্তম বা নিকৃষ্ট (যজ্ঞম)সমস্থ বিদ্যা দ্বারা পরিপূর্ণ (পুর্ব্যম)পূর্বপুরুষরা যা সিদ্ধ করেছিলো (ঋতম)সত্যমার্গ বা উত্তম জনস্থানে (ক্ব)বলেছিলো এবং (গতম)বর্ণনা করেছিলো।(কঃ) আর কে (নুতনঃ)সেই নবীন জন (তত)যে ইহা কে (বিভর্তি)ধারণ করে? একেই (পৃচ্ছামি)জিজ্ঞাসা করি!(সঃ)ঘুমন্ত এই, (দূতঃ)এইদিক ঐদিক থেকে কথাবার্তা বা পদের অর্থ কে জেনে আপনি,(তত)এই সব বিষয় কে (বিবোচতি)বিচার বোধের শক্তি বলো? (অস্য)এই পূর্বোক্ত বিষয় কে তুমি (ইতি)এবং (মে)আমার বাক্য যারা বুঝতে পারে, তাদের উত্তেজন {দীপ্তিময় জ্ঞান} থেকে যে (রোদসী)সূর্যকিরণ, ভূমির ন্যায় তুল্য রাজা এবং প্রজা জনসমূহদের (বিত্তম)জানাও।
ভাবার্থ
বিদ্যা কে অর্জনের ইচ্ছা রেখে, ব্রহ্মচারীদের{ব্রহ্মচর্য পালনকারী} উচিত হবে বিদ্বানদের কাছে গিয়ে অনেক প্রকার প্রশ্ন করে তার কাছে থেকে উত্তর লাভ করে নিজের বিদ্যা কে বৃদ্ধি করা এবং হে বিদ্যাদাতা বিদ্বান! তোমরা হচ্ছো ভালো অবলম্বন, তোমরা যে ভাবে আছো সেইভাবে এসো এবং আমার {ঈশ্বরের} কাছে থেকে সংসারের জ্ঞান {পদের অর্থ} অর্থ্যাৎ বিদ্যা কে সমস্থ দিক দিয়ে জানো এবং সাধারণদের শিক্ষিত করে সত্য এবং অসত্য কে যথার্থ ভাবে বোঝাও।
হিন্দি ঋগ্বেদভাষ্য → মহর্ষি দয়ানন্দ সরস্বতী
হিন্দি অথর্ববেদভাষ্য → ক্ষেমকরণদাস ত্রিবেদী
No comments:
Post a Comment
ধন্যবাদ