न ति॑ष्ठन्ति॒ न नि मि॑षन्त्ये॒ते दे॒वानां॒ स्पश॑ इ॒ह ये चर॑न्ति ।
अ॒न्येन॒ मदा॑हनो याहि॒ तूयं॒ तेन॒ वि वृ॑ह॒ रथ्ये॑व च॒क्रा ॥
ऋग्वेद 0 मण्डल:10 सूक्त:10 मन्त्र:8
अंग्रेज़ी लिप्यंतरण
na tiṣṭhanti na ni miṣanty ete devānāṁ spaśa iha ye caranti | anyena mad āhano yāhi tūyaṁ tena vi vṛha rathyeva cakrā ||
पद पाठ
न । ति॒ष्ठ॒न्ति॒ । न । नि । मि॒ष॒न्ति॒ । ए॒ते । दे॒वाना॑म् । स्पशः॑ । इ॒ह । ये । चर॑न्ति । अ॒न्येन॑ । मत् । आ॒ह॒नः॒ । या॒हि॒ । तूय॑म् । तेन॑ । वि । वृ॒हे॒व॒ । रथ्या॑ऽइव । च॒क्रा ॥ १०.१०.८
पदार्थान्वयभाषाः -हे रात्रि ! जो तुझ विलाप करती हुई ने कहा है कि ‘बृहन्मित्रस्य वरुणस्य धाम कदु ब्रवः=मित्र और वरुण हमारे पितृस्थान दूर हैं, कौन वहाँ हमारे दुःख को सुनावे’ यद्यपि मित्र और वरुण के उस दूर धाम को जानेवाले भी हैं तो सही, (ये) जो (इह) यहाँ अन्तरिक्ष में (चरन्ति) चलते हुये दीखते हैं, प्रत्युत वे (देवानाम्) सूर्यादि देवों के (स्पशः) स्पर्श करनेवाले अर्थात् नक्षत्र जो प्रवहनामक वायुमार्ग में वर्त्तमान, सूर्यादि देवों को स्पर्श करते हैं, ऐसे स्वभाववाले वे यात्री बनकर सूर्यादि देवों के प्रति जाते हैं और एक देव का दूसरे देव के पास वृत्तान्त पहुँचाते हुए हरकारों के समान हैं, (एते) ये (न तिष्ठन्ति) न विराम करते हैं (न निमिषन्ति) न ही मार्ग को छोड़कर इधर-उधर उन्मार्ग में चेष्टा करते हैं, तब हे रात्रि ! हम दोनों के दुःखमय वृत्तान्त को कौन ले जावे और कौन दुःख का सन्देश हम दोनों के पितृकुलों में सुनावे अथवा कौन हमें दुःख से छुडावें, अहो ! (आहनः) हे हृदयपीडिके ! यह तो असाध्य दुःख है, इसलिये (मत्) मुझ से भिन्न (अन्येन) जो कोई अन्य पुरुष तुझे दिखलाई पड़े, उसके साथ (तूयम्) शीघ्र (याहि) तू समागम को प्राप्त हो (तेन) उसी के साथ (विवृह) गार्हस्थ्यभार को उठा और (रथ्येव चक्रा) रथ के पहियों के समान वहन कर ॥
Translate-[he raatri ! jo tujh vilaap karatee huee ne kaha hai ki ‘brhanmitrasy varunasy dhaam kadu bravah=mitr aur varun hamaare pitrsthaan door hain, kaun vahaan hamaare duhkh ko sunaave’ yadyapi mitr aur varun ke us door dhaam ko jaanevaale bhee hain to sahee, (ye) jo (ih) yahaan antariksh mein (charanti) chalate huye deekhate hain, pratyut ve (devaanaam) sooryaadi devon ke (spashah) sparsh karanevaale arthaat nakshatr jo pravahanaamak vaayumaarg mein varttamaan, sooryaadi devon ko sparsh karate hain, aise svabhaavavaale ve yaatree banakar sooryaadi devon ke prati jaate hain aur ek dev ka doosare dev ke paas vrttaant pahunchaate hue harakaaron ke samaan hain, (ete) ye (na tishthanti) na viraam karate hain (na nimishanti) na hee maarg ko chhodakar idhar-udhar unmaarg mein cheshta karate hain, tab he raatri ! ham donon ke duhkhamay vrttaant ko kaun le jaave aur kaun duhkh ka sandesh ham donon ke pitrkulon mein sunaave athava kaun hamen duhkh se chhudaaven, aho ! (aahanah) he hrdayapeedike ! yah to asaadhy duhkh hai, isaliye (mat) mujh se bhinn (anyen) jo koee any purush tujhe dikhalaee pade, usake saath (tooyam) sheeghr (yaahi) too samaagam ko praapt ho (ten) usee ke saath (vivrh) gaarhasthyabhaar ko utha aur (rathyev chakra) rath ke pahiyon ke samaan vahan kar .]
भावार्थभाषाः -ग्रह-तारे आकाश में सदैव गतिशील रहते हैं, सूर्य के द्वारा उन्हें ज्योति प्राप्त होती है। इसके अतिरिक्त इस मन्त्र से यह भी स्पष्ट है कि सन्तानोत्पादन में असमर्थ पति द्वारा पत्नी को नियोग की आज्ञा प्राप्त हो जाने पर यदि वह ब्रह्मचारिणी रहना चाहे, तो रह सकती है, सन्तानप्राप्ति की इच्छा हो, तो नियोग करे ॥८॥ समीक्षा (सायणभाष्य)-‘ये स्पशोऽहोरात्रादयश्चाराश्चरन्ति” यहाँ यम-यमी को सायण दिन-रात नहीं समझता है, किन्तु मन्त्र १० में “अहोरात्रयोरस्मै यमाय कल्पितं भागम्” में यम का सम्बन्ध दिन-रात से वर्णित किया है। यह पारस्परिक विरोध है ॥
Translate-[grah-taare aakaash mein sadaiv gatisheel rahate hain, soory ke dvaara unhen jyoti praapt hotee hai. isake atirikt is mantr se yah bhee spasht hai ki santaanotpaadan mein asamarth pati dvaara patnee ko niyog kee aagya praapt ho jaane par yadi vah brahmachaarinee rahana chaahe, to rah sakatee hai, santaanapraapti kee ichchha ho, to niyog kare .8. sameeksha (saayanabhaashy)-‘ye spashohoraatraadayashchaaraashcharanti” yahaan yam-yamee ko saayan din-raat nahin samajhata hai, kintu mantr 10 mein “ahoraatrayorasmai yamaay kalpitan bhaagam” mein yam ka sambandh din-raat se varnit kiya hai. yah paarasparik virodh hai .]
ভাষ্যঃ স্বামী ব্রহ্মমুনি পরিব্রাজক ‘বিদ্যামার্তণ্ড’
No comments:
Post a Comment
ধন্যবাদ